| French original |
English translation |
| cher Madame |
my dear Madame |
|
petite Maman |
little Mama
|
|
Arrangements musicaux. Représentant de nombreux artistes prominents. |
Musical arrangements. Representing numerous prominent artists.
|
|
Cher Maître, comme je suis heureux, comme je suis ému de vous trouver! Même pour un homme gâté, endurci comme moi, cest toujours une expérience touchante de rencontrer un grand homme. Enchanté, Monsieur le professeur. |
My dear Maestro, how happy, how moved I am to find you! Even for a jaded, impervious man like me, its always a touching experience to encounter a great man. Enchanted, Monsieur Professor.
|
|
Vous maudirez lintrus, cher Monsieur Leverkühn. Mais pour moi, étant une fois à Munich, c était tout à fait impossible de manquer .... |
You will curse the intruder, my dear Monsieur Leverkühn. But for me, finding myself for once in Munich, it was entirely impossible to miss ....
|
|
Du reste, je suis convaincu .... |
Besides, I am convinced ....
|
|
Mais après tout .... |
But after all ....
|
|
Maître ... Mais oui, certainement ... merci, mille fois merci! |
Maestro ... But yes, certainly ... thank you, a thousand thanks!
|
|
et puis, cette maison pleine de dignité avec son hôtesse maternelle et vigoreuse. Madame Schweigestill! Mais ça veut dire: Je sais me taire. Silence, silence! Comme cest charmant. |
and then, this house so full of dignity, with its motherly and vigorous hostess. Madame Schweigestill! But that means: I know how to keep quiet. Silence, silence! How charming that is. [Schweige still does mean keep quiet.]
|
|
figurez-vous |
just imagine
|
|
ridiculement exagérée |
ridiculously exaggerated
|
|
Cest la vérité pure, simple et irrefutable |
It is the pure, simple, and irrefutable truth
|
|
À qui le dis-je? Au commencement était la scandale. |
To whom am I telling this? In the beginning was the scandal.
|
|
à la longue |
in the long run
|
|
vis-à-vis |
counterpart [in this context]
|
|
un creux, une petite caverne ... nommé Théâtre des fourberies gracieuses. |
a hollow, a little cave ... called the Theatre of Graceful Trickeries
|
|
je vous assure |
I assure you
|
|
En un mot |
In a word
|
|
Crème de la crème |
cream of the cream [i.e., best of the best]
|
|
Ah, madame, oh, madame, que pensez-vous, madame, on me dit, madame, que vous êtes fanatique de musique! |
Ah, Madame, oh, Madame, what do you think, Madame, they tell me, Madame, that you have a passion for music!
|
|
Enfin |
At last
|
|
Jy trouve ma satisfaction et mes délices |
Thats where I find my satisfaction and my delights
|
|
et nous nous rencontrons dans ce désir |
and we meet one another in this desire
|
|
que fournit le sujet |
which furnishes the subject
|
|
Insulte! Impudence! Bouffonerie ignominieuse! |
Insult! Impudence! Disgraceful buffoonery!
|
|
Quelle précision! Quel esprit! Cest divin! Cest suprême! |
What precision! What spirit! Its divine! Its supreme!
|
|
un boche qui par son genie appartient au monde et qui marche à la tête du progrès musicale! |
a kraut who by his genius belongs to the world, and who marches at the head of musical progress!
|
|
snobisme |
snobbishness
|
|
Ah, cest bien allemande, par exemple! |
Ah, thats very German, for example!
|
|
cher Maître, pourquoi pas le dire? |
my dear Maestro, why not say it?
|
|
cette Phosphorescence de la mer |
that Phosphorescence of the Sea
|
|
et que vous enchaîner votre art dans un système de règles inexorables et néoclassiques |
and that you enchain your art in a system of inexorable and neoclassical rules
|
|
qualité dAllemand |
German quality
|
|
grossièreté |
coarseness
|
|
en effet, entre nous |
in fact, just between us
|
|
non, jen suis sûr! |
no, Im sure of it!
|
|
Cest boche dans un degré fascinant. |
It has the kraut quality to a fascinating degree.
|
|
énormément caractéristique |
enormously characteristic
|
|
ce cosmopolitisme généreux et versatile |
this generous and versatile cosmopolitanism
|
|
Cher Maître, je vous comprends à demi mot! |
My dear Maestro, I understand you without your having to be explicit! [literally: I understand you at the half-word.]
|
|
Mais cest dommage, pourtant. |
But its a pity, though.
|
|
Particulièrement à Paris |
particularly in Paris
|
|
Tout le monde sait, madame, que votre jugement musical est infaillible. |
Everybody knows, Madame, that your musical judgment is infallible.
|
|
Entre nous |
Just between us
|
|
Dites-moi donc |
So tell me
|
|
sévérité |
severity
|
|
un état dâme solennel et un peu gauche |
a solemn and somewhat awkward state of the soul
|
|
embarras |
embarrassment
|
|
ce réfuge étrange et érémitique |
this strange and hermitic refuge
|
|
Eh bien |
Oh well
|
|
demi-foux excentriques |
eccentric semi-madmen
|
|
un espèce dinfirmier, voilà |
a kind of nurse, you see
|
|
dans quelle manière tout à fait maladroit |
in what an utterly maladroit manner
|
|
destin / destinées |
destiny / destinies
|
|
pénible |
painful
|
|
anéantissement |
annihilation
|
|
le dernier ennui |
the final tedium
|
|
avec quelque raison |
with some reason
|
|
qui sont simplement stupéfiants |
which are simply stupefying
|
|
Tout cela est un peu embarrasssant, nest-ce pas? Une confusion tragique. Tragique, messieurs. |
All this is a bit embarrassing, is it not? A tragic confusion. Tragic, gentlemen.
|
|
À la bonne heure. |
Well done. [in this context]
|
|
Ah, ah, comme cest mélancolique, tout ça! |
Ah, ah, how melancholy all that is!
|
|
Sincèrement |
Sincerely
|
|
pour saluer un grand homme |
to salute a great man
|
|
répugnance |
repugnance [I probably didnt need to do this one]
|
|
en psychologue |
as a psychologist
|
|
valse brillante |
sparkling waltz
|
|
qui est essentiellement anti-sémitique |
which is essentially antisemitic
|
|
pour prendre congé |
as a parting valediction
|
|
une marguerite |
a daisy [but with a pun both on pearl and on Marguerite/Margaret/Gretchen, the heroine of Faust]
|
|
Laisse-moi, laisse-moi contempler |
Let me, let me contemplate [quoting Fausts lines to Marguerite, in Gounods opera: Let me, let me contemplate your face.]
|
|
lui aussi |
him too
|
|
Tiens! |
There you go!
|
|
Comme cest respectable! Pas précisément humain, mais extrèmement respectable. |
How respectable it is! Not exactly human, but extremely respectable.
|
|
Une analogie frappante! |
A striking analogy!
|
|
nom de guerre |
pseudonym [literally war name, i.e., an alias used for wartime activities]
|
|
je vous le jure |
I swear it to you
|
|
médiateur |
mediator
|
|
Mais cest en vain. Et cest très dommage! ... Cher Maître, jétais enchanté. Jai manqué ma mission .... Mes respects, Monsieur le professeur. Vous mavez assisté trop peu, mais je ne vous en veux pas. Mille choses à Madame Schwei-ge-still. Adieu, adieu. |
But its in vain. And its such a great pity! ... My dear Maestro, Ive been enchanted. Ive failed in my mission .... My respects, Monsieur Professor. You have assisted me too little, but I dont hold it against you. A thousand things to Madame Schwei-ge-still. Farewell, farewell.
|